| | ||
| | | |
| |||
| |
|
| |
![]() | ![]() |
|
| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() Accounting & Finance Architecture Arts & Photography Business & Investing Business Management Computer Science Computers & Internet Education Engineering History Architecture Law Art History Design Foreign Languages History Library & Information Science Linguistics Literature Performing Arts Philosophy Religious Studies Visual Arts Medicine Professional Science Reference Science Social Sciences Summaries and Customer Reviews are supplied by Amazon.com
Customer Reviews:Average Customer Rating: Diehard Tolkien fans will enjoy but not limited to just those The Legend of Sigurd and Gudrun, the "new" book by J.R.R. Tolkien put together by his son Christopher, is a translation-slash-"unifying" of the great Norse story of Sigurd the dragon-slayer and what happens to his wife and his murderers after his death. The story is told in verse form, two "lays" surrounded by commentary that Christopher Tolkien has taken from his father's notes and lectures dealing with the Norse legend. Christopher also adds some of his own commentary, placing the translations into some context with regard to his father's writing as well as adding some historical and literary/critical context, often dealing with the source material Tolkien used. Perfect Transaction Perfect condition, brand new book! Exactly what was described and promised! Fast shipping! Over all excellent experience, will definitely do business with again! A lovely retelling of the Volsungsaga and more Many reviewers had written that this book is more for die-hard Tolkien fans than the average LotR fan. I would agree. A lot of it was even too arcane for my taste (and I loved The Silmarillion). Yet, I can say that if you bear with it and read the actual lays, you will hear the beginnings of the Balrog, the story of Bilbo and Smaug, and more of the rich origins of The Hobbit and The Lord of the Rings. Odin might even remind you of Manwe. Very highly recommended for any general library with Tolkien patrons and fans - which is almost every collection Any fan of the Tolkien fantasy sagas will relish this largely unknown work, presented for the first time and written some years before The Hobbit appeared. It was inspired by Norse legends in poetry and provides drama and adventure in an unusual, powerful narrative verse. Very highly recommended for any general library with Tolkien patrons and fans - which is almost every collection. Morris' 1888 translation remains the best A book of interest, not so much on Sigurd and Gudrun as on J.R.R Tolkien himself. This is NOT a translation of the original Icelandic sagas, far from it. In fact it is a reduction of the original sagas to more or less an outline of the story. In order to make it logical, clear, J.R.R Tolkien just cuts off some episodes and some more or less important details. It is difficult to understand why, but it is a fact. It is thus not better than the standard translation by William Morris and Eirikr Magnusson of 1888 which remains the reference edition. Why did he cut off the important phase of Sigmund's life concerning the relations between Sigmund and his twin sister Signy and particularly the killing of the two batches of sons she had from Siggeir, her official husband? Why did he cut off the last episode of the saga which concerns the killing of Swanhild, the daughter of Gudrun and Sigurd, or Gudrun's revenge for the killing of Swanhild by Jormurek and the final death of the three sons she had from her last husband Jonakr. There is no reason to simplify the saga, to shorten it or simply to modify it if it amounts to cutting off episodes. The second remark about this text is that the form itself is not good. It does not retain the strength and the flowing rhythm of the original sagas. Its attempt to write it in an original poetic form may be close to the Old Norse form, but it does not have the power of this original story essentially because English is not Icelandic or Old Norse. The other attempts at adapting an English poetic form to these sagas was to use the ballad form and that is a lot more expressive of the toughness and roughness of the stories, as well as of the poetic lyricism of some sections. But J.R.R Tolkien did not make that choice that was made by some other translators of these sagas or other sagas. What's more the form J.R.R Tolkien uses is irregular as for the iambic or non-iambic lines, and there seems to be no reason whatsoever for this or these irregularity(ies). It is just an imperfect poetic adaptation. More surprising is the cutting off of the lyrical passages, such the lamentations of Gudrun after Sigurd's death and some other poignant episodes like this one, such as Brynhild's long song when she gives the drink of love to Sigurd and that describes in full detail the eight types of runes. We could go on for a long time about these shortcomings, short-makings and plain shortenings of the original tales by J.R.R. Tolkien. The point then about the book is why Tolkien's son finally published this draft translation that his father did not publish, especially with the enormous corpus of notes he adds. These notes make the book a reference book because it gives details about the tricky and complicated blood lines and relations among the numerous characters. It also explains the original poetic form of the sagas. But that is not enough as a motivation, especially since the cut episodes and elements are not provided nor indicated in any way. The last question then is why J.R.R. Tolkien himself did not publish this translation. It is quite obvious: it is not complete and it is not poetically perfect, or even good. Yet it is interesting to have that translation as some document about J.R.R. Tolkien's creative work and mind. It shows how his own literature was born. It becomes a document about J.R.R. Tolkien himself but not about the concerned sagas. Luckily J.R.R. Tolkien decided to drop the poetic form and wrote his own fantasies in prose. He was a lot more successful in that form than in poetry. | | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ![]() | |
| |